Anglais américain ou Anglais britannique
C’est compliqué pour les jeunes qui apprennent l’anglais de nos jours, car il semble y avoir deux versions de la langue de Shakespeare! Il y a la version qu’ils apprennent à l’école et puis celle qu’ils entendent dans les chansons ou à la télé et qu’ils voient écrit sur internet. C’est quoi la différence?
En général ce que les français apprennent à l’école est l’anglais britannique et puis tout ce qui est l’anglais du monde d’internet, musique, cinéma et télé est l’anglais américain.
Vous vous demandez, peut-être, s’il y a vraiment une grande différence entre les deux…..donc je vais partager avec vous quelques mots clés qu’il faut connaître.
Attention: il y a des mots qu’il faut censurer autour des enfants!
Voici des mots dont il faut se méfier:
Pants
Britannique – le slip / la culotte
Américain – le pantalon
Un pantalon en britannique se dit trousers, tandis que la culotte se dit panties en américain.
Pavement ou Sidewalk
Britannique – pavement
Américain – sidewalk
Les deux veulent dire le trottoir.
Chips
Britannique – les frites
Américain – les chips
Les chips en GB se disent crisps, tandis que les frites se disent (French) fries aux US.
Football
Britannique – le football
Américain – le football américain
Le football américain en britannique se dit American Football, tandis que le football se dit soccer en américain.
Fanny pack ou Bum bag
Britannique – bum bag
Américain – fanny pack
Les deux veulent dire une banane (style petit sac qui s’accroche autour de la taille).
(Attention! Fanny en américain veut dire les fesses, tandis qu’en britannique fanny veut dire la foufoune! Puis bum en américain veut dire un clocheur / un glandeur.)
Gas
Britannique – le gaz
Américain – l’essence
L’essence en GB se dit petrol, tandis que le gaz se dit (natural) gas aux US.
Fags
Britannique – les clopes
Américain – les pédés (péjoratif)
Les pédés en britannique se disent queers (moins péjoratif que fag), tandis que les clopes se disent ciggies / smokes en américain.
School
Britannique – l’école primaire ou secondaire (donc collège et lycée)
Américain – l’école primaire, secondaire ou fac / école (style après le bac)
School en britannique signifie, 9 fois sur 10, l’école pour les enfants, donc primaire, collège ou lycée; pour tout ce qui est à partir de 18 ans (et des fois 16 ans) on dit college ou university. Pour les Américains school peut dire pareil qu’en Royaume Uni, mais aussi fac ou école style grande école / école après le bac. En général les Américains précisent quel style d’école si c’est autre que la fac, donc elementary school, middle school, high school (pour tout ce qui est primaire, collège et lycée).
Lift ou Elevator
Britannique – lift
Américain – elevator
Les deux veulent dire l’ascenseur.
Glue ou gum
Britannique – glue
Américain – gum
Les deux veulent dire la colle.
(Dans les deux langues on peut aussi dire gum ou chewing gum pour le chewing-gum.)
Rubber ou eraser
Britannique – rubber
Américain – eraser
Les deux veulent dire une gomme.
(Attention! Rubber aux US veut dire une capote, tandis qu’en GB eraser est aussi compris pour dire gomme.)
Courgette ou Zucchini
Britannique – courgette
Américain – zucchini
Les deux veulent dire la courgette.
Aubergine ou Eggplant
Britannique – aubergine
Américain – eggplant
Les deux veulent dire l’aubergine.
Bathroom
Britannique – la salle de bains (avec ou sans toilette dedans)
Américain – les toilettes
Les toilettes en britannique se disent toilet, tandis que la salle de bains en américain veut dire, en général, les toilettes. On peut aussi dire:
restroom (toilet en américain)
loo (toilet en britannique)
Les Américains comprennent toilet mais c’est assez vulgaire, tandis que ça ne choque pas en GB.
J’espère que cet article de blog ne vous a pas trop choqué, mais des fois il vaut mieux savoir que de se faire avoir!!
Si vous cherchez à aider votre enfant avec son anglais vous pouvez toujours commencer avec ma formation d’anglais en ligne GRATUITE, c’est fun et c’est pour les enfants. Il suffit de cliquer sur le bouton rouge dans la boîte ci-dessous et hop ça sera livré dans votre boîte email 🙂
(Formation gratuite pour adultes à venir contactez-moi pour plus d’informations.)
Bye for now,
Il y a aussi « flat » pour les Britanniques, et « appartment » pour les Américains. 🙂
Ah oui, c’est vrai! Mais ce qui est rigolo c’est qu’en dehors de GB on utilise « apartment » aussi, par exemple je dirais « I live in an apartment in Nice », mais « he lives in a flat in London ». Désolée pour ceux qui essayent d’apprendre l’anglais, des fois on vous complique la vie 😉