Des expressions idiomatiques anglaises pour rire
Toutes les langues ont des expressions idiomatiques, et en général on utilise les expressions dans notre propre langue sans même penser à ce qu’on est en train de dire. Par contre dans une langue étrangère ça fait souvent rire car on le traduit et mot à mot ça veut rien dire!
Donc pour s’amuser aujourd’hui je vais vous partager des expressions idiomatiques qui font souvent rire:
It’s raining cats and dogs.
Traduction littérale: Il pleut des chats et des chiens, comme « il tombe des cordes » en français. Maintenant d’où vient cette expression – dans le temps jadis les maisons en Angleterre avaient des toits de chaume où les chiens et les chats se cachaient; par périodes de fortes pluies ces animaux se faisaient faire sortir des toits par l’eau, ou sinon ils se sauvaient pour chercher un meilleur abri, tout en donnant l’impression qu’il pleuvait des chats et des chiens.
I’ve got a frog in my throat.
Traduction littérale: J’ai une grenouille dans la gorge, comme “avoir un chat dans la gorge” en français. On dit “avoir une grenouille dans la gorge” car on fait les mêmes bruits qu’une grenouille!
You can’t have your cake and eat it.
Traduction littérale: Vous ne pouvez pas avoir votre gateau et le manger, comme « vous ne pouvez pas avoir le beurre et l’argent du beurre » en français. Pour être plus clair, ce qui est compris c’est « vous ne pouvez pas avoir votre gateau si vous le mangez », même si certaines personnes (dont mon mari français) trouve cette expression complément ridicule!
Break a leg!
Traduction littérale: Casse une jambe!, comme « M*rde! » en français pour dire bonne chance. Cette expression est utilisée uniquement dans le théâtre quand un comédien va monter sur scène, car dire « bonne chance » est cru porter malheur 😉
It’s a piece of cake.
Traduction littérale: C’est un morceau de gateau, comme « les doigts dans le nez » en français. On utilise cette expression pour dire que quelque chose est très facile.
It costs an arm and a leg.
Traduction littérale: Ca coûte un bras et une jambe, comme « ça coûte la peau des fesses » en français.
To call a spade a spade.
Traduction littérale: Appeler une pelle une pelle, comme « appeler un chat un chat » en français.
When pigs fly.
Traduction littérale: Quand les cochons voleront, comme « quand les poules auront les dents » ou « le 36 du mois » en français. On utilise cette expression pour dire que cette chose n’arrivera jamais.
I’ve got other fish to fry.
Traduction littérale: J’ai d’autre poissons à frire, comme « j’ai d’autres chats à fouetter » en français. Il faut dire que la version française m’a toujours bien choquée…..c’est que moi?
I’ve got pins and needles in my feet.
Traduction littérale: J’ai des épingles et des aiguilles dans les pieds, comme « j’ai des fourmis dans les pieds » en français. On dit des épingles et des aiguilles car ça pique.
Don’t count your chickens before they hatch.
Traduction littérale: Ne comptez pas vos poulets avant qu’ils éclosent, comme « Il faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué » en français, et on réduit souvent cette phrase à « don’t count your chickens » car le reste est compris.
Let the cat out of the bag.
Traduction littérale: Laisser le chat sortir du sac, comme « vendre la mèche » en français. Cette fois-ci je préfère la version française car je visualise pas un chat dans un sac!
The lights are on but nobody’s home.
Traduction littérale: Les lumières sont allumées mais il y a personne à la maison pour décrire quelqu’un de stupide. Je n’arrive pas à penser à une phrase équivalente en français, mais peut-être il y en a? Dites-le-moi dans les commentaires ci-dessous si vous en connaissez.
Il y a beaucoup de variations de cette expression comme » a few sandwiches short of a picnic » (un pique-nique qui manque quelques sandwiches) ou « two cans short of a six pack » (un pack de 6 canettes de bière qui manque 2 canettes).
Put a sock in it.
Traduction littérale: Mettre une chaussette dedans, comme beaucoup d’expressions pas trop polies en français pour demander à quelqu’un de se taire! (En anglais c’est familier mais pas choquant.)
Excuse/pardon my French.
Traduction littérale: Excusez/pardonnez mon français. C’est ce qu’on dit pour s’excuser quand on jure et ça date des mauvaises relations entre la France et l’Angleterre dans l’histoire, quand tout ce qui était vulgaire ou mal poli étaient décrit comme « français », donc dire des gros mots étaient comme parler en français! (Désolée 😉 )
Has the cat got your tongue.
Traduction littérale: Est-ce que le chat a ta langue? (En général on l’utilise seulement avec des enfants), comme « tu as perdu ta langue? » en français. A ne pas confondre avec « je donne ma langue au chat » ce qui est plutôt « I give up » lors d’un challenge.
Il y en a plein d’autres expressions idiomatiques anglaises qui font rire mais j’arrête là pour cette fois. Vous en avez des préférés?
Si vous cherchez à aider votre enfant avec son anglais vous pouvez toujours commencer avec ma formation d’anglais en ligne GRATUITE, c’est fun et c’est pour les enfants. Il suffit de cliquer sur le bouton rouge dans la boîte ci-dessous et hop ça sera livré dans votre boîte email 🙂
(Formation gratuite pour adultes à venir contactez-moi pour plus d’informations.)
Bye for now,
The lights are on but nobody’s home : il n’a pas la lumière à tous les étages
Super! Merci 🙂